
Весна замучала своим непостоянством, глаза устали от чёрточки минуса в прогнозе погоды, а сапоги от ледяных дорожек.
В один из апрельских дней бесконечного ледникового периода, я вынула из почтового ящика очередное письмо с зелёным квадратиком на конверте.
Раз в два-три месяца ко мне приходят письма из другого мира. Оттуда где пальмы, нет зимы и в апреле тепло как у нас летом.
Осторожно открываю конверт и из него высыпается моё прошлое... Статьи на иврите, фотографии знакомых мест, объявления которые я делала четыре года назад и которые до сих пор не изменились, лого отсканированное в два часа ночи...
Странно видеть эти частицы той прошлой жизни здесь, на столе в Виннипеге. Удивительно знать, что за тридевять земель есть человек, который помнит обо мне. Помнит о наших бессонных ночах у экрана компьютера, когда я, матеря эти ночи и всё вокруг, подготавливала к печати статьи написанные им для газеты "Кольбо" Хайфа.
Каждую неделю он специально для меня сохраняет несколько страниц из вышедшего номера газеты, и каждые пару месяцев в Виннипег прилетает конверт с зелёным логом "Кольбо", аккуратно завёрнутый от дождя и снега в полиэтиленовый кулёк.
Я никогда его об этом не просила, но за два с половиной года эти настоящие бумажные конверты (редкость в наше время и-мелей и интернета) стали какой-то магически-прикольной традицией.
Хотя чему я удивляюсь? Газета "Кольбо" всегда была самым сумашедшим из моих мест работы.
Например в каком ещё оффисе можно услышать:
(махарти рева ахбар бе-400 шекель) מכרתי רבע עכבר ב-400 שקל
я продала четверть мыши за 400 шекелей.
(ху роце пицуй аль ха-парот йам) הוא רוצה פיצוי על הפרות ים
он хочет компенсацию за морских коров
(ма зе зайн бэ сукариёт?) ?מה זה זין בסוכריות
не переводимая с иврита игра слов :-)
Для не посвящённого человека эти фразы - репортаж из дурдома, для "Кольбо" - нормальней нормального.
Перевод первой фразы: я продала объявление размером в 1/4 страницы в журнал "Городская мышь" (приложеие к газете "Кольбо") за 400 шекелей.
Вторая фраза: клиент хочет компенсацию. В его объявлении в слове "морепродукты" ("пэйрот йям"פירות ים) пропущена буква, из-за чего оно читается как "морские коровы" ("парот йам"פרות ים).
Третья фраза: нет, это не название порнофильма. "Сукариёт" - это вид шрифта на иврите, в котором вместо букв всякие сердечки, звёздочки, ромбики... Он часто используется в газетных объявлениях. Но никто из графиков никогда не помнит какую букву нужно нажать на клавиатуре, чтоб получить нужный значок на экране. "Зайн" на клавиатуре соответствует одному из самых употребляемых значков в этом шрифте, но какому... уже не помню :-)
На этом закончу мой сегодняшний экскурс в страну вечного иврита и лета. Спасибо отсылателю конвертов с зелёным лого, за то что не забывает обо мне (хотя он не прочитает этих строк, так как не знает русского).
Поздравляю с празником всех кто отмечает Песах!

4 комментария:
Научи его пользоваться сканером :)
а зачем? нам и так не плохо ;-)
п.с. а снеговик на фотке уже почти история ;-р
Ещё его все пинают кому не лень, чтобы снежинки не снежинке не осталось :(
не я (с)
Отправить комментарий